论赏析《水浒传》习语英译

学习啦  美婷   2020-03-23 10:42:43

  随着中西文化交流日益密切,译者在翻译文学作品时,应在充分考虑翻译的预期目的和译文可读性的基础上,“忠实”原文。接下来,小编给大家准备了论赏析《水浒传》习语英译,欢迎大家参考与借鉴。

  论赏析《水浒传》习语英译

  一、功能主义翻译目的论

  功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。其学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。弗米尔提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为。”

  功能主义翻译目的论的主要原则为目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的原则指翻译行为是由目的决定的。翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯性原则指译文具有可读性和可接受性。译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境。忠实性原则指译文和源文必须保持一定的关系。不过,原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

  这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是目的原则为首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。

  二、《水浒传》中习语翻译

  习语大多具有鲜明的民族特色和文化独特性!端按分泻写罅肯坝,不同译者在处理这些习语时,基于不同的交际目的和对原文习语的理解差异,以及自身的文化背景不同,采取的翻译策略也必然有所不同。本文将赏析杰克逊译本和沙博里译本《水浒传》中的一些习语翻译,以小窥大,以展现习语翻译的魅力。

  例1、鲁班手里调大斧

  杰译:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”

  纱译:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.

  解析:此句更为常见的表达为“班门弄斧”,比喻在行家面前卖弄本领。两位译者都采取了直译加注释的方式,表明鲁班作为木匠祖师,拥有极高的技艺。既较好地表达了意思,也向西方读者展示了中国文化。

  例2、哥哥正是“急来抱佛脚,闲时不烧香”。

  杰译:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

  沙译: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”

  解析:“抱佛脚”比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付。烧香拜佛是中国佛教文化的典型场景,沙译采取了意译,将佛脚译为“idol’s foot”,未能表达佛教在当时中国的影响力,杰译采用直译,保留了源文中的佛教文化。

  例3、我今特来寻贤弟,负荆请罪。

  杰译:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.

  沙译:I was looking for you today so that I could apologize.

  解析:“负荆请罪”是著名历史故事,廉颇背着荆杖,向蔺相如请罪。形容主动向人认错,自请责罚。杰译的“confess my fault”和沙译“apologize”都采用意译的方式,比较准确地表达了原文的意思。此处若直译,不免会给不熟悉中国历史的西方读者造成阅读障碍。

  例4、石秀迳把迎儿的首饰也去了,......说道:“哥哥,这个小贱人留他做什么!一发斩草除根!”

  杰译:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

  沙译:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.

  解析:杰译采用意译,虽能传递原文的交际功能,但没有采用直译的沙译更为形象。沙译保留了原文的比喻,能够唤起西方读者对“斩草除根”这一成语的正确联想。

  例5、皇城对他说道:“我家是金枝玉叶,有先朝书铁券在门”。

  杰译:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.

  沙译:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”

  解析:在中国“金”和“玉”都是珍贵的宝物,是高贵和富裕的象征。“金枝玉叶”比喻出身高贵的人。两位译者都采用了意译的方法,较好地达到了交际目的。




相关文章:

1.中诗英译苏轼《水调歌头》

2.中诗英译苏轼《水调歌头》

3.经典诗歌《生活》英译中赏析

4.戴望舒《雨巷》中英译赏析

5.水调歌头原文翻译及赏析

6.苏轼《水调歌头·明月几时有》全诗译文及鉴赏

 

【猜您感兴趣】
【论赏析《水浒传》习语英译】相关文章
【英语口语】图文精华
上一篇:《水调歌头;明月几时有》英译赏析
下一篇:论语英译学而不思则罔
学习成就梦想!— — 学习啦
欧美Av无码高清在线